総合的な判断によるものですって英語でなんて言うの?
カード会社の者です。「カード審査が通らなかった理由」を聞かれた際に「総合的な判断によるものです」と伝える時の表現を教えて下さい。We are sorry.It is by general judgement. で正しいでしょうか?
回答
-
This judgment is due to many factors all combined and then judged
This judgment is due to many factors all combined and then judged。
この判断はたくさんのことを総合的に考えてみてきた判断です
Many factors all combinedはこの場合にたくさんのことを総合的に考えることです。
回答
-
It is a comprehensive decision.
「総合的」はcomprehensiveです。
「判断」はdecision なので、「総合的な判断」はcomprehensive decisionになります。
訳文は「総合的な判断です」という意味です。
原文は「~によるものです」ですが、その「による」(based on)を含みたければ下のようになります。
It is based on a comprehensive decision.