ご質問ありがとうございます。
「アンカー」は和製英語だと思います。カタカナから英語にすると「anchor」となりますが、「リレーで最後に走る選手の事」という意味ではなく、船のアンカーという意味になってしまいます。
だから一番自然なのはそのまま「the last runner」や「the final runner」です。
例文:
Who is the final runner representing Team Maguro in the relay on Sports Day?
スポーツ大会のリレーで、チームマグロのアンカーの代表者は誰?
ご参考になれば幸いです。
「アンカー」は最後に走る人なので、「the last runner」または「the final runner」といいます。
「Last」は「最後の」という意味で、「final」は「最終の」という意味です。
Will you be the last runner on our relay team?
チームのアンカーになってくれませんか。
Hana is the final runner of our relay team.
ハナは私たちのリレーチームのアンカーです。
「The anchor」でも大丈夫です。カタカナの「アンカー」と発音がほぼ同じです。
「The anchor man」または「the anchor woman」という人もいます。
Hana is our team’s anchor woman.
ハナは私たちのチームのアンカーです。
「The anchor leg」または「the anchor lap」もよく使われている表現です。
Hana is running the anchor leg of the relay.
ハナはリレーの最後の一周を走ります。
リレーで最後にはしる選手は英語で「the last runner」です。たまに「anchor」も聞きます(発音も同じです)。「anchor leg」(アンカーレッグ)の由来はおそらくリレーの一部の距離が「leg」と呼ばれているからです。例)Each leg of the race is 100m. (リレーの各部の距離は100メートルです。)
アンカーはジェームスさんになります。
The last runner in the race will be James.
私たちのアンカー他の選手を追いつきました。
Our anchor overtook all the other runners.
「アンカー」はもともと船の「錨」を指す言葉ですが、そこからグループにおいて安定をもたらす重要な存在という意味になり、さらにそこから派生してリレーのアンカーという意味にもなりました。
She is the anchor of American relay team.
「彼女はアメリカのリレーチームのアンカーだ」
またリレーなどにおける走者のことを leg と呼び、anchor leg で「最終走者」という意味になります。
He ran the anchor leg for the American relay team.
「彼はアメリカのリレーチームのアンカーとして走った」
他のアンカーの方も回答されてらっしゃる通り、アンカーは、「最後の走者」ということなので、そのまま
the last runnerやthe final runnerと言います(*^_^*)
例)
He was selected as the last runner because he runs the fastest.
「彼は一番走るのが速いので、アンカーに選ばれた」
以上です。
少しでも参考になれば幸いです(*^_^*)
★★大阪カフェレッスン英会話講師KOGACHI