もう聞かないとくね!って英語でなんて言うの?
今日の予定を聞いて明日も同じだと教えてくれた時、もう聞かないとくね!という意味。
回答
-
I don't want to bother you.
-
I don't want to disturb you.
bother = 〜の邪魔をする、〜の手を焼かせる などの意味がある言葉です。
disturb = 邪魔をする、気をそらす などの意味があります。
ですので、相手が面倒そうに答えてきたりした場合は、”I don't want to bother you.” や”I don't want to disturb you.” と言って、もう邪魔はしません。と答えると良いと思いますよ。
回答
-
Since I've already told you, don't ask again!
-
Would'ya not ask me again!
-
Look, I've already told you, so quit it.
・Since I've already told you,「もう言ってあげたので」 don't ask again!「また聞かないでよ!」
・Would'ya not ask me again!「もう聞くなよ~!」
・Look,「だ・か・ら」 I've already told you「もう教えっといたんで」, so quit it.「やめてね」