もう聞かないとくね!って英語でなんて言うの?

今日の予定を聞いて明日も同じだと教えてくれた時、もう聞かないとくね!という意味。
default user icon
Akkoさん
2019/03/09 08:05
date icon
good icon

2

pv icon

1906

回答
  • Since I've already told you, don't ask again!

    play icon

  • Would'ya not ask me again!

    play icon

  • Look, I've already told you, so quit it.

    play icon

・Since I've already told you,「もう言ってあげたので」 don't ask again!「また聞かないでよ!」

・Would'ya not ask me again!「もう聞くなよ~!」

・Look,「だ・か・ら」 I've already told you「もう教えっといたんで」, so quit it.「やめてね」
回答
  • I don't want to bother you.

    play icon

  • I don't want to disturb you.

    play icon

bother = 〜の邪魔をする、〜の手を焼かせる などの意味がある言葉です。
disturb = 邪魔をする、気をそらす などの意味があります。

ですので、相手が面倒そうに答えてきたりした場合は、”I don't want to bother you.” や”I don't want to disturb you.” と言って、もう邪魔はしません。と答えると良いと思いますよ。
Able English Studies カナダ(バンクーバー)のTOEIC専門学校
good icon

2

pv icon

1906

 
回答済み(2件)
  • good icon

    役に立った:2

  • pv icon

    PV:1906

anchor ranking icon
アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
menu icon
メニュー

ご利用にはDMM.comのログインが必要です

無料会員登録はこちら