I'm sorry for taking it out on you, I'd like to meet you again
Sorry for venting onto you, if it's alright I'd like to see you again
I apologize for lashing out at you
最初の例文では「taking it out on you」で「あなたに当たって」や「あなたに向かって(感情等を)出して」と表現してます。全体を訳すと「あなたに当たってごめんなさい、また会いたいんだけど」となります。
次の例文では変わりに「venting」で(感情を)漏らす、発すると表現していて最後の
例の「lashing out」は具体的に「暴言を吐く、無茶をする」となります。
"I'm sorry for taking it out on you. I'd like to see you again."
"I apologize for venting my frustration at you. I hope we can meet again."
1. "I'm sorry for taking it out on you. I'd like to see you again."
直訳すると「あなたに感情をぶつけてしまって申し訳ありません。また一緒に過ごす時間を持ちたいと思います」。"Taking it out on someone"とは、自分自身の感情を他人に向けて不適切に発泄することを意味します。
2. "I apologize for venting my frustration at you. I hope we can meet again."
直訳すると「あなたに対して私のいらいらを発散してしまい、謝罪します。また会えることを希望しています」。"Venting frustration"は、自分の感情を他人に不適切に発散するという意味があります。
これらの表現は、他人に不適切な感情をぶつけてしまった後の謝罪と和解を求める際に非常に役立つ表現となります。自身の行動を認め、謝罪し、そして再び会いたいという意図を示すことで、他人に対して思いやりと尊重の気持ちを伝えることができます。