「求める人物像」を英語に直訳すると「Image of the person we are looking for」になりますが、「Ideal candidate profile」という言い方の方が自然ですし、英語圏の会社のウェブサイトに書いてある表現です。
「ideal」は「理想的」という意味になります。つまり、「この会社にぴったり合うタイプな人」というニュアンスを与えます。
「candidate」は「候補者」という意味になります。
「profile」は「タイプな人・プロフィール」という意味になります。
例:
He explained to me the ideal candidate profile.
彼は私に求める人物像を説明しました。
ご参考になれば幸いです。
最初の言い方は、求める人物像と言う意味として使いました。
最初の言い方では、type of person は人物像と言う意味として使います。we are looking for は求めてるという意味として使いました。例えば、The type of person we are looking for is someone that has the proper certification. は私達が求めてる人材はちゃんと資格を持っている人ですと言う意味として使います。
二つ目の言い方は、人材という意味として使います。
二つ目の言い方では、type of person は探してる人材と言う意味として使いました。we are desiring は探してると言う意味として使います。
お役に立ちましたか?^_^
こんにちは。
様々な言い方ができると思いますが、例えば次のような英語表現はいかがでしょうか:
ideal candidate profile
求める理想の人物像
the type of person we are looking for
私たちが求めている人物像
type of person は「人物像」というニュアンスの英語表現です。
ぜひ参考にしてください。