Whenever I see my dad, he’s so cute and hilarious!
My dad is always cute and hilarious!
I can’t get enough of my cute and hilarious dad!
「いつ見ても」という表現は英語ではあまり使わないので、翻訳した時に 間違った翻訳になってしまったんでしょうね。
こういう言い方が自然です。
❶ Whenever I see my dad, he’s so cute and hilarious!
(お父さんに会うと、いつも可愛くて陽気なお父さんだ!)
❷My dad is always cute and hilarious!
(私のお父さんはいつも可愛くて、陽気!)
❸I can’t get enough of my cute and hilarious dad!
直訳すると、「可愛く 陽気なお父さんが 物足りないわ」になりますが、意味は
「可愛くて陽気なお父さんのいろんな面をもっと見たいわ〜!」というニュアンスです。
参考になれば嬉しいです!