(お父さんに)集中させてあげてって英語でなんて言うの?
高速道路を運転中、息子が後ろの座席からお父さんに見て見てと話しかけます。そんな時に一言いいたいです。
回答
-
Let your Dad concentrate on (his) driving.
-
You shouldn't bother your Dad while he's trying to focus on his driving.
質問のように「お父さんに集中させてあげて。」という言い方です。
Let your Dad concentrate on (his) driving.
「運転に集中しようとしてるから邪魔しちゃダメよ。」というなら
You shouldn't bother your Dad while he's trying to focus on his driving.
とも言えるかと思います。
「集中する」は focus や concentrate が使えます。
ご参考になれば幸いです!
回答
-
Let your father concentrate.
-
Let Daddy concentrate, OK?
こんにちは。
様々な言い方ができると思いますが、例えば以下のような英語表現はいかがでしょうか:
Let your father concentrate.
お父さんに集中させてあげて。
Let Daddy concentrate, OK?
パパに集中させてあげて、いい?
「集中する」は英語で concentrate や focus と言うことができます。
concentrate on … / focus on … で「〜に集中する」です。
ぜひ参考にしてください。