Being involved「~に巻き込まれる」 in a car accident「交通事故」
overseas「海外で」 is a nightmare「まるで悪夢」
When there is a mishap「何かの問題が出てきたら」 concerning your health ,「健康に関する」
it becomes「~になってくる」 a big problem「大きいプロブレム」
Getting in trouble「トラブルに巻き込まれる」 by crashing your car「交通事故を起こして」
causes lots of problems「いろいろな問題も起こしてくる」 with your insurance company.「保険会社との間」
「アクシデント」という言葉を英語で伝えると、「accident」という言葉になります。「Accident」は単数形で、「accidents」は複数形です。例えば、「The trains were delayed this morning due to an accident near the station.」という文章を使っても良いと考えました。「Be delayed」は「遅刻する」という意味があって、「due to ~」は「〜のせいで」という意味があります。
意味:事故、出来こと、偶然のこと
依頼者の例文:
I always take out overseas traveler's insurance for times I get involved in accidents at the destination.
There was a fatal accident on the JR line this morning.
今朝、JR線で人身事故が行いました。
There was an accident on the highway. I will be 20 minutes late.
高速道路で、交通事故があった。20分遅れます。
この三つの言葉はこの場合同じ意味がありますが、文にいれると言い方が変わります。
例文:旅行先でアクシデントに巻き込まれた時のために海外旅行保険には必ず加入してます。
We always get overseas travel insurance just in case...
...we get involved in an accident...
...we have an incident...
...we run into trouble...
...during the trip.
一番重要な違いは、trouble は「a」と使えません。あとは、get、 run と have のよく合う言葉を覚えることです。