弦は切れた、だが縁は繋がった って英語でなんて言うの?
楽器の弦が切れるアクシデントがありましたが、それがきっかけで縁がつながり、良い人と知りあえました。
こういうのって端的に説明する場合なんと翻訳しますか?
話し言葉というより、詩とかタイトルのようになるべく単語を少なくしたいです。
宜しくお願い致します。
回答
-
One of the strings on my guitar broke, but I made another connection with someone because of that.
-
I broke a string on my violin and because of that I was able to build a new relationship with someone.
ーOne of the strings on my guitar broke, but I made another connection with someone because of that.
「ギターの弦が一本切れたけど、そのおかげで他の縁が繋がった。」
one of the strings on ... broke で「…の弦が切れる」
make another connection で「他の縁が繋がる」
ーI broke a string on my violin and because of that I was able to build a new relationship with someone.
「バイオリンの弦を切ってしまったが、そのおかげで新しい関係を築くことができた。」
break a string on ... で「…に弦を切る」
build a new relationship で「新しい関係を築く」
ご参考まで!