「学生時代」はシンプルに「when I was a student」でいいのでしょうか?他のフレーズもあれば知りたいです。
質問者様の言う通り、「When I was a student」でも大丈夫です。
僕がパッと思いついたのは「In my student days」です。
最後に「days」が入ると、「時代」を意味します。
例文:
- In those days, we didn't have any iphones
- In my younger days, I was not a bad footballer
回答したアンカーのサイト
Julian Israel YouTube Channel
「学生時代」と言いたい時「when I was a student」でいいと思います。
他にも、学生がいつの時かを明確にしたいのであれば、
when I was in high school
高校時代
when I was in college
大学時代
としてもいいと思います。
「学生時代」という表現を英語で伝えると、「when I was a student」と「during my school days」または「when I was in school」になります。「When」と「during」は「〜のときに」という意味があって、「student」は「学生」という意味があります。「School」は「学校」で、「days」は「日々」または「時代」です。例えば、「I never studied when I was a student.」と言っても良いです。「Never」は「全然」という意味があって、「studied」は「勉強しました」という意味があります。「Studied」の原形は「study」です。
ご質問ありがとうございます。
学生時代 は英語で When I was a student と訳出します。
in my .... days でも言っても全然大丈夫です。
ご参考になれば幸いです。
When I was a student は一番適切な表現だと思います。When I was in school も便利で、同じ意味で、同じシチュエーションに使えます。Back を使えば、昔の話が始めるの表示です。
We didn't have the internet when I was a student. / We didn't have the internet when I was in school. 学生時代インターネットがなかった。
Back when I was a student, we used xerox machines.
...ゼロックス機械を使っていました。
when I was a student
私が学生だった頃
my school years
私の学生時代
上記のように英語で表現することができます。
school years は「学生時代」という意味の英語表現です。
お役に立てれば嬉しいです。
またいつでも質問してください。