質問者様の言う通り、「When I was a student」でも大丈夫です。
僕がパッと思いついたのは「In my student days」です。
最後に「days」が入ると、「[時代](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/38892/)」を意味します。
例文:
- In those days, we didn't have any iphones
- In my younger days, I was not a bad footballer
maakoさん、ご質問ありがとうございます。
そうですね。よくあるのは when I was a student です。でも in my student days と when I was studying も大丈夫です。
例文 I used to go to many parties in my student days.
「[学生](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/33142/)時代にたくさん[パーティー](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/63145/)に[行きました](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/71681/)。」
I used to go to many parties when I was studying.
「学生時代にたくさんパーティーに行きました。」
ご参考になれば幸いです。
「学生時代」という表現を英語で伝えると、「when I was a student」と「during my school days」または「when I was in school」になります。「When」と「during」は「〜のときに」という意味があって、「student」は「学生」という意味があります。「School」は「学校」で、「days」は「日々」または「時代」です。例えば、「I never studied when I was a student.」と言っても良いです。「Never」は「全然」という意味があって、「studied」は「勉強しました」という意味があります。「Studied」の原形は「study」です。
When I was a student は一番適切な表現だと思います。When I was in school も便利で、同じ意味で、同じシチュエーションに使えます。Back を使えば、昔の話が始めるの表示です。
We didn't have the internet when I was a student. / We didn't have the internet when I was in school. 学生時代インターネットがなかった。
Back when I was a student, we used xerox machines.
...ゼロックス機械を使っていました。