会社で年次が低かったときは雑用をやらされました。
雑用を英語にするときに、まず思い浮かぶ言葉は、”chore" です。sをつけてchoresと通常複数形にする方が多いと思います。chores around the house といえば、家の細々した雑用を表現します。 仕事での雑用といったときに使う言葉は、office housework という言い方もします。
No one likes “office housework” — low-importance tasks such as ordering lunch and taking notes in meetings. ( office housework - 昼食の注文や会議でのメモ書きなど、重要度の低い作業は誰も好きではありません。)
ご参考になさってください。
回答したアンカーのサイト
TOEICの勉強ならカナダ・バンクーバーへ
「雑用」は英語で「Chores」という翻訳があります。しかし、「Chores」は事務との関係では使用されません。その時には「Odd jobs」の方が良いと思います。(この場合の「Odd」は「通常ではない」といういみがあります。)
例文
「会社で経験がなかったときは雑用をやらされました。」
I was given odd jobs to do when I was lower down in the company.
「私はちょっと(家の)雑用があります。」
I have some chores to do.
「彼女は雑用をするのをいといません。」
She is willing to do odd jobs.
Task というのは「仕事、雑用」という意味を表しています。
しなければならないことです。
たとえば、
I have to finish my daily tasks. = 毎日の仕事を完了しなければなりません。
Do you have difficult tasks? =難しい仕事はありますか?
役に立てば嬉しいです!