"セット"の英語は "set"ですが、飲食店で飲み物と料理のセットメニューを指す言葉は "meal"です。この用語は、英語圏の飲食店、特にファストフードチェーン店(例えば、KFCやMcDonald's)でよく使われます。
たとえば、「ハッピーミール」はマクドナルドの子供向けセットメニューのことを指します。ただし、イギリスで「ワンハッピーセット、プリーズ」と注文すると、通じない可能性があります。
また、飲食店での「[セットメニューがありますか?](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/7890/)」を直訳すると理解されにくい場合があるため、通常は具体的な食べ物の名前を伝えながら、「ポテトと飲み物が付いていますか?」と質問することが一般的です。以下にその交流の例を示します。
A: Are you ready to order?
B: Yes, could I have the bacon and cheese burger, please?
A: Would you like anything else?
B: Does the burger come with chips and a drink?
A: I'm sorry, no it doesn't.
B: Oh ok, do you do any meals?
ここで注意すべきは、英語圏によってフライドポテトの呼び名が異なることです。イギリスでは「chips」、アメリカでは「fries」と呼びます。
さらに、「ポテト」は英語では「じゃがいも」を指すので、通常は「chips」または「fries」を使ってフライドポテトを指すのが一般的です。
セットはcomboになります。”set”は合ってるけどあまり使えません。Combo, コンボはいつも使います。
ドリンクセットを[ください](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/59418/)
I would like a drink combo please
セットにしたら[安く](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/34508/)なりますよ!
If you get a combo, it’ll be cheaper
Drink combo は 「ドリンクのコンビネーション」という意味です。
こう聞けます、
Do you have a drink combo?
(飲み物のセットメニューありますか?)
I’d like the beef bowl but do you have a drink combo?
(牛丼が欲しいんですが、飲み物のセットメニューありますか?)
〜と聞けます。
また普通の combo は 大体 ドリンクとポテト がついています。
例えば; Can I get the cheese burger combo? (チーズバーガーのセットをお願いできますか?)
と注文するなら、 バーガーとポテトとドリンクがきます。
参考になれば嬉しいです!
マックなどで、 セットメニューのことを meal ということもあります。
例
Would you like your burger with the meal?
ハンバーガーとセットがよろしいですか?
No, just by itself please.
いいえ、単品でお願いします。
参考になれば幸いです。