海外から荷物を送ってもらうのに船便は時間がかかるのでやめて欲しいと念押ししたいです。
船便は「Sea freight」と言います。
また、「shipment by sea」でも大丈夫です。
相手にそうしないで欲しいと言うなら、以下の文書がいいと思います:
- Please don't ship it by sea; it takes too long.
回答したアンカーのサイト
Julian Israel YouTube Channel
「船便」は英語で surface mail と言います。 surface mail は航空便以外なので、船、電車、車、自転車も含まれています。時々 sea mail とも言います。
I sent the parcel by surface mail. 荷物は船便で送りました。
イギリスではpackage より parcel の方が普通だと思います。両方「荷物」という意味です。同じく、mail より post の方が一般的なのですが、surface mail と air mail はセットフレーズです。
アメリカ人: I sent the letter in the mail.
イギリス人: I sent the letter in the post.
郵送で =by mail、in the mail、by post、in the post
Surface mail is a lot cheaper than air mail. 航空便より船便はもっと安いですよ。
Please don't sent it by surface mail. It takes too long. 時間がかかるので、船便で送らないでください。
「船便」が英語で「Sea mail」と言います。
例文:
船便で出してください。ー Please send this by sea mail.
船便で行くといくらになりますか。 ー How much will it cost to send this by sea mail?
航空便でなく船便を利用したいと思っています。 ー I want to use sea mail rather than air mail.
参考になれば嬉しいです。