文脈や例文がないとき、to be in excess と to be over (a limit 限度 ) のように言えます。
荷物が重量超過は baggage is over the weight limit または luggage is oversized と言えます。
Exceed という動詞は普通に名詞よりよく使われています。例: baggage exceeds the weight limit
"My suitcase was overweight / oversized for the airline's standard."
「私のスーツケースは航空会社の基準より重量オーバー / サイズオーバーだった」
"I had to pay $200 for the excess baggage."
「超過の荷物に対して200ドル払わなければいけなかった」
* suitcase: スーツケース
* overweight: 重量超過の
* oversized: 大きさが超過の
* airline: 航空会社、エアライン
* standard: 基準、規定
* have to: 〜〜しなければならない
* pay: 支払う
* excess: 超過
* baggage: 荷物
Overweight には肥満の意味もあるので「あなたの荷物は重量超過ですか?」と聞こうとして "are you overweight?" などと間違えないように、お気をつけください。
ご参考になれば幸いです。
「超過」は英語では一般的に"excess"といいますが、"surplus"という単語も使えます。
それに加えて、"more than ..."という簡単な表現も言えます。
しかし、場合によって、その言葉の代わり特別の単語が使われています。例えば、「重量超過」は"overweight"と言えます。また、「重量勤務」は"overwork"のように翻訳できます。
例文:
1. "Your luggage is overweight."
2. "Your luggage's weight is more than allowed."
1と2の翻訳:「あなたの荷物は重量超過」("allowed"は「許す・認める」です)
3. "What should I do with the excess luggage?"
「超過の荷物をどうすればいいですか?」
参考になれば幸いです。