1) mince = とても細かく切ること。玉ねぎやニンニクのような、スープ・ソース・シチューのベースになるような野菜に使います。例えば:Mince the onion and garlic, then add them to the pan and fry on low heat.(タマネギとニンニクを刻んで、フライパンに入れて弱火で炒めます。)
2) chop ~ finely = この場合に、finelyは「細かく」なので、綺麗に切るとか、細かくて小さく切ると言うイメージですが、minceよりちょっと大きいと思います。例えば:In Japan you can eat cold tofu topped with finely chopped green onions and soy sauce.(日本では冷たい豆腐・ひややっこに刻み葱を乗せて醤油をかけて食べます。)
3) diceはchop ~ finelyよりちょっと大きめに切ることですが、形が大体四角になるはずです。
例えば:Raymond likes chunky soup, so I always add lots of diced vegetables.(レイモンドは具沢山のスープが好きだから、いつも刻み野菜をいっぱい入れます。)
「刻む」が英語で「chop up」か「mince」と言います。
例文:
鳥肉を刻む ー To mince chicken
タマネギを刻む ー To chop up an onion
にんにくを刻む ー To mince the garlic
肉と野菜を刻んでください ー Chop up the vegetables and meat please!
刻んだ玉ねぎ ー Chopped onion
参考になれば嬉しいです。
「刻む」は英語で「to chop」や「to mince」です。使い分けは「chop」は細かく切るという意味ですが、切るのがメインだと思います。「mince」の方は細かく切ることを強調しているので、「chop」より細かいと思います。
そこの野菜を刻んでくれない?
Can you chop those vegetables over there for me?
このレシピの秘密は目に見えない刻んだ人参と玉ねぎです。
The secret to this recipe are the carrots and onions that have been minced that you can't see them.