だからといってって英語でなんて言うの?

「彼は有名人だ。だからといって何をしても許されるわけではない」はどのようにいいますか。
default user icon
tamuraさん
2019/04/05 15:38
date icon
good icon

5

pv icon

3836

回答
  • Just because ~ doesn't mean ~

    play icon

  • does not give him the right to

    play icon

「だからと言って」は
Just because ~ doesn't mean ~
や、
does not give him the right to
と言えます。

彼は有名人だ。だからといって何をしても許されるわけではない
Just because he is famous doesn't mean he can do whatever he wants.

このお店のオーナーだからと言って理由なく人をクビにしていいわけない。
Being the owner does not give him the right to fire people without reason.

職権乱用は許せませんよね!そういう人にはどんどん注意していきましょう!
上記のように伝えれば、きっと伝わるはずです!

お役に立てれば幸いです!
回答
  • doesn't mean

    play icon

  • just because

    play icon

doesn’t mean を使うことで、〜というわけでないという意味を表現できます。

Being famous doesn’t mean that he can get away with everything.
有名であるからと行って彼は何をしても許されるわけではない。
(直訳すると「有名であるということは、彼が何をしても許されるということを意味しない)

また just because を用いても表現できます。 just because 自体は「ただ〜だから」という意味になります。
It is not right to be arrogant just because you are popular.
あなたがただ人気だからと行って傲慢になるのは良くない。
Char N DMM英会話翻訳パートナー
good icon

5

pv icon

3836

 
回答済み(2件)
  • good icon

    役に立った:5

  • pv icon

    PV:3836

anchor ranking icon
アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
menu icon
メニュー

ご利用にはDMM.comのログインが必要です

無料会員登録はこちら