4回回数券があればいいのに、って英語でなんて言うの?

ヨガの申し込み時。通い放題は高い。月に6回の回数券だと少し高いし、だからといって、やめたくないけど、その下のコースがない。。
default user icon
MIKAさん
2017/04/01 02:32
date icon
good icon

8

pv icon

5677

回答
  • I wish they had a book of 4 coupons.

    play icon

"I wish 人 〜(過去形)" は「人が〜だったらなあ」という表現です。
例: I wish I could live in Paris. (パリに住めたらなあ) / I wish you were my boss. (あなたが私の上司だったらなあ)

"they"は「ヨガのクラス」を指し、スタッフが何名かいるイメージから複数形になっています。

「4回の回数券」は "a book of 4 coupons" と表します。ここでの"book"は「(本に似たとじられた)束、つづり」という意味です。
回答
  • I wish there were coupon tickets for 4 classes

    play icon

ご質問ありがとうございました。

「4回回数券があればいいのに」は英語で言いますと「I wish there were coupon tickets for 4 classes」でいいと思います。

「あればいいのに」は「I wish there were~」ですね。「Wish」は「希望」とか「願う」とか」の意味ですね。
「回数券」は調べると「Book of tickets」がでますが回数券の時はただのカードにスタンプを押す物が多いと思いますので「Coupon tickets」で訳しました。
「4回」は「4Classes」と訳しました。

「月に6回の回数券だと少し高いし、だからといって、やめたくないけど、その下のコースがない。。」は英語で「The coupon ticket for 6 classes in one month is a little expensive, and I don't want to quit, but there's not a choice for fewer classes...」になります。

役に立てば幸いです。
good icon

8

pv icon

5677

 
回答済み(2件)
  • good icon

    役に立った:8

  • pv icon

    PV:5677

anchor ranking icon
アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
menu icon
メニュー

ご利用にはDMM.comのログインが必要です

無料会員登録はこちら