〇〇が食べられないって英語でなんて言うの?
体質のためにある食品を控えるよう医師に言われていて(アレルギーではなく)、誰かと食事中にその食品を残した時、その訳を「かるーく」伝えたい場合です。「I'm not supposed to eat」…?
回答
-
I'm not supposed to eat....
-
I'm supposed to stay away from...
-
I can't eat...
Kayさんがおっしゃる
"I'm not supposed to eat..."
で正しいです!
または
"I'm supposed to stay away from..."
Stay away from = 〜に近づかない
様々なシチュエーション、距離感で使えますが、特定の食品を摂取しない、つまり触れない近づかない、という意味でこのフレーズも使えます。
あとは、単純に
I can't eat....
〜を食べられません。
回答
-
Oh, sorry, I can’t eat that.
-
Oh, sorry, I’m not supposed to eat that.
I can’t eat thatの方は「食べられない」という意味です。でもアレルギーが原因ということがありえるから、明確に言いたいなら
I’m not supposed to eat thatと言います。
もし軽く言いたいなら、先に「oh, sorry」と言います。
「oh」はいうことを軽くさせる役を果たせます。
sorryは遠慮を伝えるのでいいと思います。