頼もしい人を英語で表現するときは「Dependable」を使うことができます。これは、誰かが困難な状況に直面していて、心から支えになることができるような人を指す言葉です。また、「Dependable」は一貫性と信頼性の象徴であり、それはその人が約束を守ることができ、常に最高のパフォーマンスを発揮することを意味します。
例: "My senior at work is really dependable. He always gets the job done on time."
(仕事場の先輩は本当に頼りになる。彼はいつも時間通りに仕事を終える。)
また、「Reliable」も同じような意味を持ち、「[頼れる](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/8965/)」という意味があります。ただし、「Reliable」は特に誰かが必要なときに支援を提供する人を指す場合によく使われます。
例: "I have a reliable colleague who's always ready to help when I'm in need."
(困ったときにいつでも助けてくれる頼れる同僚がいます。)
count on は 「頼りにする」という意味の表現です。
"He is the person who I can count on."
(彼は、私が頼りにできる人物だ。)
という風に使えるので、ご質問のケースにぴったりの表現かなと思います。
reliable も「頼もしい」の意がありますが、信頼できる、といったニュアンスが強いです。
"He is very reliable."
(彼はとても[信頼](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/34878/)できる。)
"One of my colleagues is the person who I can really count on. He is much more experienced than I am. "
([同僚](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/32215/)の一人は、私が本当に頼りにできる人なんだ。彼は私よりずっと経験豊富なの。)
こんな感じで使えそうですね。
ご参考になれば幸いです!