(ボールがコートに)入るって英語でなんて言うの?

テニスなどの競技で、「今日は絶好調で、打った球が全部コートに入った!」みたいな感じで使いたいのですが、何と言えばよいのでしょうか。
default user icon
Yuさん
2016/04/24 00:11
date icon
good icon

15

pv icon

7447

回答
  • (All my shots were) in

    play icon

  • (Every single ball I hit was) in

    play icon

まず、「入る」という表現だけでしたら前置詞の ”in" で表します。
ただし、この単語を「入る」という意味にするためにはその前後に並べる単語や表現、文脈次第となりますので、ポイントは(ボールがコートに)という部分をどう表現するかによってきますね。

そこで一つの言い方は、”All my shots were" 、「私のうった(球が)すべて・・・・だった」という直訳になる表現を前置きにすることができますね。または、”Every single ball I hit was" 、これは「私がうった全ての玉が・・・だった」という表現、いずれも意訳すると「ボールがコートに」という訳になります。
英語では何でも「KISS」(”Keep It Simple & Short":短く言える表現はなるべく短く、言わなくてもわかることは言わない)がネイティブによる常識。従って、テニスの話題であれば聞いている相手もまた何を言っているのか理解できる場合、あえて ”tennis" や ”court" という単語を使わなくても理解してもらえて、且つ簡潔で自然に聞こえる表現となりますね。

ちなみに、二個目の表現では、”every single...." と言っているので、「球すべて」とまとめた表現ではなく、「うった球一つずつがすべて」という「すべて」の意味を強調させた表現になりますね。言い換えると「一つもミスしなかった」という表現になります。

参考になれば幸いで~す♪
Hara Ken English teacher
回答
こんにちは。

テニスの「ボールが入る」は in と言います。

--

例:
That was in!
今の入ってたよ!

It was just barely in.
ギリギリだけど入ってた。

I was playing so well today, everything went in!
今日絶好調でさ、全部入ってたよ!

--

ちなみに、the ball is in your court という表現もあります。
これは「(次は)君の番だよ」という意味になります。

ぜひ参考にしてください。
Erik 日英翻訳者
回答
  • Every ball went in!

    play icon

I was playing so well that every ball/shot went in.
絶好調(とても良くプレーする)=play so well
「中に入る」=go in なので、過去形にするとwent inになります。

また、「ボール(ball)が入る」を「ショット(shot)が入る」というように言い換えることも出来ます。
good icon

15

pv icon

7447

 
回答済み(3件)
  • good icon

    役に立った:15

  • pv icon

    PV:7447

anchor ranking icon
アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
menu icon
メニュー

ご利用にはDMM.comのログインが必要です

無料会員登録はこちら