こうアナウンスできますよ〜
Please keep all cellphones inside your handbag for security purposes.
(セキュリティーのため、携帯は鞄におしまいください)。
Please refrain from using cell phones during the movie/ performance.
(映画の上演中/舞台の上演中に携帯のご使用をお控えください)。
*映画の場合は movie、舞台の場合は performance を使ってください。
Please keep cellphones off or on silent mode.
(携帯は電源オフまたは マナーモードにしてください)。
Thank you for your cooperation.
(ご協力ありがとうございます)。
参考に!
- "Please put" は「どうぞ〜してください」という意味で、親切なお願いの表現です。
- "your cell phone" は「あなたの携帯電話」という意味で、個人の持ち物を指します。
- "in your bag" は「あなたの鞄の中に」という意味で、携帯電話を鞄の中に収めるよう指示しています。
また、上演中の携帯電話使用を控えるようお願いする場合は、以下のように言えます。
Please refrain from using your cell phone during the performance.
- "Please refrain from" は「〜することを控えてください」という意味で、特定の行動をしないよう求める表現です。
- "using" は「使用する」という意味で、ここでは携帯電話を操作することを指しています。
- "during the performance" は「上演中は」という意味で、イベントや舞台が進行している間を指します。
類義語や関連語:
- silence your phone (携帯電話を無音にしてください)
- turn off your phone (携帯電話を切ってください)
- keep your phone away (携帯電話をしまっておいてください)