If this kind of error happens again, we will be forced to rethink our relationship.
Should this kind of error happens again, we would be forced to rethink our relationship.
●ミスはmistakeでも良いのですが、errorとしたほうが、フォーマルです。
●ビジネスライティングでは『考え直さなければならない』というような文は『~を強いられる」という表現、be forced to をよく用います。
●『考え直す』はrethinkです。
(reが語頭につくと、多くの場合、このように『もう一度」という意味になります)
●『今後』この場合、特に必要ありません。
(happens again...再度起こったら という表現を用いていますので、使うとかえって冗長になります。例・I will not let this happen again. 『今後、このようなことがないように致します」)
●2つ目の文は仮定法の文です。
これは、『万が一』という意味を含んだ文です。
もともと、If this kind of error should happen,~の文ですが、
よくこのようにifを省略します。
そうすると、should が、主語(this kind of error) の前にでて, このように、倒置になります。