ヘルプ

思いやるって英語でなんて言うの?

相手のことを思いやることは、良好な関係を築く上でとても重要です。
hyhoさん
2019/05/03 21:46

12

12968

回答
  • A) Thinking about others is very important in establishing a good relationship.

  • B) I can sympathize with you.

  • C) You must consider the feelings of other people.

A) Thinking about others is very important in establishing a good relationship.
意味:他の人を思いやることは良い関係を築くのにとても重要です。

Important in doing = ~するのに重大な影響をもつ

Establish = ~を設立する。確立する。築く。


B) I can sympathize with you.
意味:あなたに共感できます。

Sympathize with = ~に共感する。同情する。同感する。


C) You must consider the feelings of other people.
意味:他人の気持ちを考慮しなくてはならない。

Consider = 熟考する。良く考える。考慮する。


お役に立てれば嬉しいです。p(*^-^*)q
Lumita 通訳・翻訳
回答
  • to be considerate

  • to show consideration

  • to be thoughtful

例文一:
Being considerate is very important for building solid relationships with people.
相手のことを思いやることは、良好な関係を築く上でとても重要です。

例文二:
Showing consideration is very important for building solid relationships with people.
相手のことを思いやることは、良好な関係を築く上でとても重要です。

例文三:
Being thoughtful is very important for building solid relationships with people.
相手のことを思いやることは、良好な関係を築く上でとても重要です。


・上記の例文は全部ちょっと意訳ですが自然だと思います。

・"considerate"・"consideration"は「親切」・「礼儀正しい」を意味します。他人を侮辱しないし、迷惑をかけないし、普通の礼儀を強調します。例えば、壁の薄いアパートで映画を見る時にヘッドホンを使うことは"considerate"です。

・"thoughtful"は普通の行儀だけではなく、優しいことをやることです。例えば、病気になったお隣さんのために料理をしてあげるのは"thoughtful"です。

・"solid"は「頑丈」・「丈夫」を意味します。"solid relationship"は"good relationship"と同じですが、"solid"はもっと格好良い響きです。
Michael H DMM英会話講師
回答
  • I think caring about others is an important aspect of getting along with others.

  • It’s good to think about what the other person wants when building a relationship.

1)’ 相手を思いやることは良好な関係を築く上で大切だと思う‘
相手を思いやる→ 相手の事を気にかける、相手の立場になって考えるなどと表現できます。
care ~を気にかける、世話をする
others 他人
get along with~ ~と仲良くする、いい関係を保つ

2)‘良い人間関係を育てるのに、相手の望むことを考えるのはいいスキルだと思う‘
building 築きあげる、作り上げる
good relationship 良い関係 

12

12968

 
回答済み(3件)
  • 役に立った:12

  • PV:12968

アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
メニュー

ご利用にはDMM.comのログインが必要です

無料会員登録はこちら