来月結婚式の友人に対してコメントを添えたいのですが、
日本でよく言う、「末永くお幸せに」という意味の英語を教えてください。
回答したアンカーのサイト
英語が苦手ママも「英語絵本と歌で」できる!バイリンガルの育て方
1)「あなたの一生続く愛と幸を願っています」
「Lifetime」は「一生」、「永遠に」、又は「末永く」という意味が含まれています。
このフレーズを使う時、「I wish you 」OR「Wishing you」
どちらからスタートしても正しいです。
2)「これから先の人生も終わりのない喜びで溢れますように」という意味です。
「Lasting ----」というフレーズは「終わりのない」、「終わらない」という意味合いがあります。
「everlasting---」を使うと、「永遠に終わりのない〜」とさらに言葉の意味が深まります。
そしてlastingの後につける言葉を「joy」以外、
「happiness」、「happy marriage」などと言葉を変えてみても良いでしょう。
回答したアンカーのサイト
DMM英会話
「末永くお幸せに」は英語で I wish you both a lifetime of happiness と言えます。
「二人とも、一生幸せでありますように」のような意味です。
例:
I'm so happy for you! I wish you both a lifetime of happiness.
私もとても嬉しいです!末長くお幸せに!
みなさんのお役に立てれば嬉しいです!
こんにちは。
様々な言い方ができると思いますが、例えば下記のような表現はいかがでしょうか:
・Wishing you a lifetime of happiness.
wish は「願う」のような意味です。lifetime は「生涯」なので、a lifetime of happiness で「幸せな生涯」つまり「末長い幸せ」を表すことができます。
ぜひ参考にしてください。
回答したアンカーのサイト
【世界一周・海外ノマド】インスタグラム
以下のように表現することができます。
I wish you a lifetime of happiness.
末長く幸せにと願っております。
lifetime of happiness で「幸せな人生」を英語で表現することができます。
そこから「末長く幸せに」のようなニュアンスになります。
お役に立てれば嬉しいです。
またいつでも質問してください。