世界とつながるオンライン英会話 DMM英会話

AI講師ならいつでも相談可能です!

AI講師に聞く

末永くお幸せにって英語でなんて言うの?

来月結婚式の友人に対してコメントを添えたいのですが、 日本でよく言う、「末永くお幸せに」という意味の英語を教えてください。
female user icon
Mishaさん
2016/04/28 16:39
date icon
good icon

281

pv icon

276363

回答
  • Happily Ever After.

  • I wish you both happiness forever

  • Wedding wishes for both of you

"Happily Ever After."           「[いつまでも](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/61680/)お幸せに!」 "I wish you both happiness forever "  「二人の[幸せ](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/36315/)が[永遠](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/33331/)に続きますように 」 "Wedding wishes for both of you "   「2人が末永く幸せでありますように 」 海外の表現は、「幸せでありますように⭐︎」と、こちらが相手を想い願う形の表現("I" が主語に来るような表現)が多い事が特徴ですね^^ こういった所からも文化の違いを感じられるので、英語って面白いですね!
回答
  • I wish you happiness for many years to come; I wish you both happiness for many years to come

「末永くお幸せに」は英語に訳すと "I wish you (both) happiness for many years to come" になります。 「末永く」は英語に "for many years to come" に相当します。 「[お幸せ](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/36315/)」は "happiness" になります。 [結婚](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/36367/)する友人に対して、それは自然なお祝いのコメントです。 "Both" 入れたら、二人のためのお幸せに祈っていますという意味合いです。"You" だけでしたら、一人の友人だけの幸せのために祈っている意味合いです。 英語頑張りましょう:)
回答
  • Wishing you a lifetime of love and happiness.

  • May the years ahead be filled with lasting joy.

1)「あなたの一生続く愛と幸を願っています」 「Lifetime」は「一生」、「永遠に」、又は「末永く」という意味が含まれています。 このフレーズを使う時、「I wish you 」OR「Wishing you」 どちらからスタートしても正しいです。 2)「これから先の人生も終わりのない喜びで溢れますように」という意味です。 「Lasting ----」というフレーズは「終わりのない」、「終わらない」という意味合いがあります。 「everlasting---」を使うと、「永遠に終わりのない〜」とさらに言葉の意味が深まります。 そしてlastingの後につける言葉を「joy」以外、 「happiness」、「happy marriage」などと言葉を変えてみても良いでしょう。
Alice I DMM英会話翻訳パートナー
回答
  • I wish you both a lifetime of happiness.

「末永くお幸せに」は英語で I wish you both a lifetime of happiness と言えます。 「二人とも、一生幸せでありますように」のような意味です。 例: I'm so happy for you! I wish you both a lifetime of happiness. 私もとても嬉しいです!末長くお幸せに! みなさんのお役に立てれば嬉しいです!
回答
  • Wishing you a lifetime of happiness.

こんにちは。 様々な言い方ができると思いますが、例えば下記のような表現はいかがでしょうか: ・Wishing you a lifetime of happiness. wish は「願う」のような意味です。lifetime は「生涯」なので、a lifetime of happiness で「幸せな生涯」つまり「末長い幸せ」を表すことができます。 ぜひ参考にしてください。
Erik 日英翻訳者
回答
  • I wish you a lifetime of happiness.

以下のように表現することができます。 I wish you a lifetime of happiness. 末長く幸せにと願っております。 lifetime of happiness で「幸せな人生」を英語で表現することができます。 そこから「末長く幸せに」のようなニュアンスになります。 お役に立てれば嬉しいです。 またいつでも質問してください。
good icon

281

pv icon

276363

 
回答済み(6件)
  • good icon

    役に立った:281

  • pv icon

    PV:276363

AI講師なら
いつでも相談可能です!

AI講師に聞く
anchor ranking icon
アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
menu icon
メニュー