"Happily Ever After." 「[いつまでも](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/61680/)お幸せに!」
"I wish you both happiness forever " 「二人の[幸せ](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/36315/)が[永遠](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/33331/)に続きますように 」
"Wedding wishes for both of you " 「2人が末永く幸せでありますように 」
海外の表現は、「幸せでありますように⭐︎」と、こちらが相手を想い願う形の表現("I" が主語に来るような表現)が多い事が特徴ですね^^
こういった所からも文化の違いを感じられるので、英語って面白いですね!
I wish you happiness for many years to come; I wish you both happiness for many years to come
「末永くお幸せに」は英語に訳すと "I wish you (both) happiness for many years to come" になります。
「末永く」は英語に "for many years to come" に相当します。
「[お幸せ](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/36315/)」は "happiness" になります。
[結婚](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/36367/)する友人に対して、それは自然なお祝いのコメントです。
"Both" 入れたら、二人のためのお幸せに祈っていますという意味合いです。"You" だけでしたら、一人の友人だけの幸せのために祈っている意味合いです。
英語頑張りましょう:)
「末永くお幸せに」は英語で I wish you both a lifetime of happiness と言えます。
「二人とも、一生幸せでありますように」のような意味です。
例:
I'm so happy for you! I wish you both a lifetime of happiness.
私もとても嬉しいです!末長くお幸せに!
みなさんのお役に立てれば嬉しいです!
こんにちは。
様々な言い方ができると思いますが、例えば下記のような表現はいかがでしょうか:
・Wishing you a lifetime of happiness.
wish は「願う」のような意味です。lifetime は「生涯」なので、a lifetime of happiness で「幸せな生涯」つまり「末長い幸せ」を表すことができます。
ぜひ参考にしてください。
以下のように表現することができます。
I wish you a lifetime of happiness.
末長く幸せにと願っております。
lifetime of happiness で「幸せな人生」を英語で表現することができます。
そこから「末長く幸せに」のようなニュアンスになります。
お役に立てれば嬉しいです。
またいつでも質問してください。