Since a cancellation fee is not charged until right before I made a reservation for the time being.
最初の部分 Since a cancellation fee is not charged until right before は「直訳までキャンセル料かからないから」という意味です。
そして、I made a reservation for the time being は 「とりあえず予約した」を指します。
その上、「ホテルの予約をしました。直前までキャンセル料かからないから、とりあえずよさそうなホテルを予約しました。」を翻訳しましょう。英語で "I made a hotel reservation. Since a cancellation fee is not charged until right before I made a reservation for the time being." と言います。
*for the time being のところ「とりあえず」を表す。この表現はをよく使います。「当分の間」という意味です。
I booked it for now because there is no cancellation fee until the last minute.
こんにちは。 ホテルの予約を直前までキャンセル料がかからないからとりあえず行ったという状況を英語で表現するには、次のように言うと自然です:
I booked it for now because there is no cancellation fee until the last minute. 直前までキャンセル料がかからないからとりあえず予約しました。
他の言い方としては、
I made a reservation for now because I can cancel without a fee until the last minute. キャンセル料がかからず直前にキャンセルできるので、とりあえず予約しました。
You can cancel right up to the last minute and there's no cancellation charge, so I booked a couple rooms for us.
この場合、次のような言い方ができます。
ーYou can cancel right up to the last minute and there's no cancellation charge, so I booked a couple rooms for us.
「直前までキャンセル料なしでキャンセルできるから、私たちのために2部屋予約しといたよ」
can cancel right up to the last minute で「直前までキャンセルできる」
there's no cancellation charge で「キャンセル料がかからない」
ご参考まで!