aloneの方がsoloよりも日常的に使う印象です。
英語の辞書(Collins Dictionary)で調べてみたところ、
solo: You use solo to indicate that someone does something alone rather than with other people.
alone: When you are alone, you are not with any other people.
という意味でした。和訳すると:
solo: 誰かが他の人と何かをするのではなく、あえて一人でなにかをすること
alone:他の人と一緒にいないこと
意味に大きな違いはないですが、soloはソロコンサートなど複合語の接頭語みたいな感じで使われることが多く、普段の会話ではaloneを使うことが圧倒的に多いです。
他にニュアンスとして、aloneは少しネガティブなイメージ(ひとりぼっちという感じ)をほのめかすこともあります。しかし、これも文脈などによってで、日本語で”一人でお昼ご飯を食べました”というとあれ?もしかしたら一緒にいる人がいないのかな?と感じたり感じなかったりすることと同じイメージです。
I hope this helps :)
Are you traveling alone?
Are you traveling solo?
上記のように英語で表現することができます。
「一人で旅をする」は travel alone / travel solo どちらも使います。
「一人旅」は solo trip などと言ったりもしますよ。
お役に立てれば嬉しいです。
またいつでも質問してください。
ご質問ありがとうございます。
・「Are you traveling alone?」
(意味)一人で旅行しているんですか。
<例文>Are you traveling alone?/ No, I'm traveling with my friends. They're shopping right now.
<訳>一人で旅行しているんですか。/いいえ、友達と旅行しています。友達は今買い物中です。
参考になれば幸いです。