"I will be in touch with you."
「追って[ご連絡](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/32892/)します」
"I will follow up with you by email."
「([この件について](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/80169/))追ってメールでご連絡します」
"We'll inform you the results by writing."
「結果については書面にてご連絡します」
<ボキャブラリー>
be in touch = 連絡する
by email = メールで
by writing = 書面で
ご参考になれば幸いです。
「追って連絡します」は英語でcontact laterやinformやbe in touchなどと言えます。それに英語で同じ意味がある表現がたくさんあると思います。しかし、全部は「近いうちに連絡する」とか「後から連絡する」などの意味を表しています。
例:
We will contact you later about the results.
結果につきまして、追ってご連絡いたします。
We will inform you soon regarding the result of the interview.
面接の合否は近いうちにご連絡いたします。
I will be in touch.
改めてご連絡いたします。
「追って[連絡](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/32892/)します」は英語で上の二つの文章の通りです。「We will contact you later」は直訳してそのままでOKで、「We will follow up with you.」も「これから連絡します」というニュアンスが入っています。
[結果](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/36263/)について追って連絡します。
We will contact you later about the results.
ミラーさんの件追って連絡します。
We will follow up with you about Mr. Miller later.
日本語の「追って連絡します」が英語で「I will contact you soon」か「I’ll be in touch」といいます。
以下は例文です。
Thank you for coming in for the interview today, we’ll be in touch ー 今日はインタビューに来てくれてありがとう、追って連絡します。
We have completed your blood test, we will contact you soon with the results ー 血液検査を完了しました。結果について追って連絡します
参考になれば嬉しいです。
ご質問ありがとうございました。
「追って連絡します」は英語で言うと「We will contact you shortly」か「We will contact you later」になります。
「追って」は「Later, shortly, afterwards, in due course」などの意味ですね。
「連絡します」は「Contact、Get in touch]。
一番フォーマルな言い方は「We will contact you shortly」かなと思います。
「Get in touch」は優しい感じしますが、フォーマルな時でも使っていいと思います。
面接の時とか「会社から連絡します」と言う意味を伝いたい時は「We」「私たち」を使って「I」よりいいと思いますね。
役に立てば幸いです。