「ぶつける」というのは、いくつかの言い方があります。
この場合で hit が適切だと思います。
bump と bang は hit より衝突が弱くて、「アザになってしまった」ことがあったから、hit の比較的に強い言い方がいいと思います。
「床に置いておいた家具に足をぶつけてしまいアザになってしまった」I hit my leg on a piece of furniture on the floor and bruised myself で表現できます。
参考になれば幸いです。
「ぶつける」は英語で「hit」と言います。「ぶつかる」の自動詞も「hit」と言います。
上記の言葉を使った例文を見てみましょう。
I hit my foot on some furniture on the floor and got a bruise.
床に置いておいた家具に足をぶつけてしまいアザになってしまった。
I hit a light pole while driving.
運転してたら伝統にぶつかってしまった。
I hit my arm on the door.
ドアに腕をぶつけてしまった。
ぜひご参考にしてみてください。
「~に足をぶつける」は、
"to hit one's leg on ~"
"I hit my leg on a piece of furniture and bruised myself."
「家具に足をぶつけてアザができた。」
"furniture"「家具」は数えられない名詞なので、"a furniture"ではなく"a piece of furniture"と言います。
"bruise"は動詞で「あざ・傷がつく」という意味です。
ご参考になれば幸いです。
「床に置いておいた家具に足をぶつけてしまいアザになってしまった。」
"I hit my leg on a piece of furniture on the floor and bruised myself."
「ぶつける」は「hit」「bump」と言えます。
「歩きスマホしながら、壁にぶつかってしまった。」
"I bumped into a wall while looking at my phone."