ボールを人にぶつけるって英語でなんて言うの?
ボールを人にぶつけるって何というのですか? hitを使った時、前置詞の使い方がわかりません。get hitと hitの違いもお願いします。
また、目的語が「人」の場合と 「ボール」の場合の2種類教えてください。
・私はボールをよくぶつけられる。
・彼にわざとボールをぶつけるのは難しい。
・私は、怒ってボールをぶつけそうになったが、我慢した。
よろしくお願いします。
回答
-
I hit a person with a ball.
ご質問ありがとうございます。
hitは「ぶつける」の英訳です。get hitは受身の形で、「ぶつかる」の意味になります。
「私はボールをよくぶつけられる」はI often hit the ballかI can hit the ball wellと言います。
「彼にわざとボールをぶつけるのは難しい」はIt's difficult to hit him with the ball on purpose.と言います。
「私は、怒ってボールをぶつけそうになったが、我慢した。」はI was going to hit you with a ball in anger, but I refrained.と言います。
ご参考いただければ幸いです。