日本の休暇制度の話になったときに「年末年始休暇はほとんどの人が取るよ」といいたかった。
一つ目の回答は、以下のような日本語を意味します。
End of year holidays
年末休暇
一方で二つ目の回答は、以下のような日本語を意味します。
New year holidays
年始休暇
どちらも年末年始休暇を表します。
年末だけ休んで、年始は休まなかったり
またその逆のパターンというのは一般的ではないということもあり、
普通は、End of year and New year holidaysのように組み合わせて使うようなことをしません。
I hope this will help you.
お役に立てば嬉しいです。
関連した英語表現については、こちらのブログ記事をご覧ください:
【英語名&説明例文】日本の国民の祝日を英語で説明してみよう!
回答したアンカーのサイト
DMM英会話
日本では年末年始には皆さんお休みをとりますね。
田舎に帰省して家族とゆっくり過ごすお休みですよね。
『年末年始休暇』を英語にすると"the year end and new year holidays"となります。
又は"year end through new year holidays"とも言うと思います。
そして、『休暇をとる』を英語にすると"take a holiday/ day off"となるので、
これらを組み合わせて、次のようになると思います。
【例】
Almost every one take the year end and new year holidays.
(ほとんどみんな年末年始休暇をとります)
年末年始が待ち遠しいですね。
回答したアンカーのサイト
DMM講師プロフィールTomoko W(トモコ)
こんにちは。
様々な言い方ができると思いますが、例えば次のような英語表現はいかがでしょうか:
year end holidays - 年末休暇
new year holidays - 年始休暇
winter holidays - 冬季休暇
例:
Everyone takes the year end and new year off.
年末年始はみんな休みます。
ぜひ参考にしてください。
回答したアンカーのサイト
【世界一周・海外ノマド】インスタグラム