一つ目の回答は、以下のような日本語を意味します。
End of year holidays
[年末](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/55808/)休暇
一方で二つ目の回答は、以下のような日本語を意味します。
New year holidays
年始[休暇](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/35037/)
どちらも年末年始休暇を表します。
年末だけ休んで、年始は休まなかったり
またその逆のパターンというのは一般的ではないということもあり、
普通は、End of year and New year holidaysのように組み合わせて使うようなことをしません。
I hope this will help you.
お役に立てば嬉しいです。
関連した英語表現については、こちらのブログ記事をご覧ください:
[【英語名&説明例文】日本の国民の祝日を英語で説明してみよう!](https://eikaiwa.dmm.com/blog/learning-english/tips/japanese-holiday/)
日本では年末年始には皆さんお休みをとりますね。
田舎に帰省して家族とゆっくり過ごすお休みですよね。
『年末年始休暇』を英語にすると"the year end and new year holidays"となります。
又は"year end through new year holidays"とも言うと思います。
そして、『[休暇をとる](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/56656/)』を英語にすると"take a holiday/ day off"となるので、
これらを組み合わせて、次のようになると思います。
【例】
Almost every one take the year end and new year holidays.
([ほとんど](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/32538/)みんな年末年始休暇をとります)
年末年始が待ち遠しいですね。
こんにちは。
様々な言い方ができると思いますが、例えば次のような英語表現はいかがでしょうか:
year end holidays - 年末休暇
new year holidays - 年始休暇
winter holidays - 冬季休暇
例:
Everyone takes the year end and new year off.
年末年始はみんな休みます。
ぜひ参考にしてください。