デリケートって英語でなんて言うの?
「それはデリケートな問題だよね」と言う時、「デリケート」はそのまま使いますか?
回答
-
delicate
-
sensitive
文脈によって delicate matter、sensitive topics などどちらも使えると思いますが、どちらかというと日本語で「デリケートな問題」という場合は、sensitiveの方で使われることが多いかもしれません。
delicateは例えばガラスのように壊れやすいもの、危険なものを扱うイメージです。物質として壊れやすいものにも使えますし、丁寧に扱わないと大変なことになる問題に対しても使えます。
例えば、難民問題は慎重に進めないといけないという場合など。
センシティブの方はもっと人の感情に重きを置いているように思います。「敏感な」「傷つきやすい」「ささいな影響を受けやすい」ことを指しています。
例えば、ジェンダーの問題が世間で今物議を醸しているという場合など。「だから丁重に扱わなければならない」ということにもなるので、結局区別が難しいのですが…
わかりやすい例でいうと、例えばオシャレ着洗いは delicate washでありsensitive washではありません。服によってアレルギーが出る敏感肌の場合はsensitive skinであり、delicate skinではないです。
回答
-
"That's a delicate issue."
「それはデリケートな問題だよね」という意味に直訳すると "That's a delicate issue" や "That's a sensitive issue" となります。
「デリケート」の意味は "delicate" や "sensitive" で的確に表現できるので、そのまま英語に訳して使うことができます。