局地的は
certain area
や
local area
と言えます。
ちなみにゲリラ豪雨は英語ではguerrilla rain と言っても伝わることは少ないと思います。
英語では、downpour, torrential rain や pouring rain と言えます。
I heard yesterday there was a sudden downpour in certain areas.
昨日局地的にゲリラ豪雨があったらしい。
I was caught in the torrential that was only my local area.
私のいた地域の局地的なゲリラ豪雨に居合わせた。
こんな感じでどうでしょう?
最近異常気象が多いので覚えておいて損はないかと思います!
お役に立てれば幸いです!
「局地的」という概念を英語で表現する際は「localized」という形容詞を使うのが一般的です。特定の小さな地域に限定された現象や条件を表すのに用います。例えば、ゲリラ豪雨に関して説明する時は、 "The downpour was highly localized." 「降雨は非常に局地的だった。」という表現ができます。
このlocalizedという言葉は特に天気の文脈でよく使われますが、他の現象にも応用可能です:
There is localized flooding in the area. 「その地域に局地的な洪水があります。」
Localized damage was reported after the storm. 「嵐の後、局地的な被害が報告されました。」