What I like about her is that she doesn’t butter up to guys.
「媚びを売る」は 英語では “to butter up” という表現があります。
この表現の由来は古代インドから来ているそうです。昔、インドの人々は神々にお願い事をする時、丸い形のバターを神々の前に置いていたから…だそうです。
この表現を使って、こう言えますよ:
❶What I like about her is that she doesn’t butter up to guys.
(彼女の好きなところは、男に媚を売らないところだ)。
と言えますよ、参考に!
The thing I like about her is that she doesn't bother trying to flatter men.
The thing I like about her is that she doesn't waste time offering lip service to guys.
1) The thing I like about her is that she doesn't bother trying to flatter men.
「彼女の好きなところは、男性に媚びないところです。」
ここでは「男性に媚びる」を flatter men を使って言いました。
2) The thing I like about her is that she doesn't waste time offering lip service to guys.
offer lip service to guys を直訳すると「男性に口先だけの好意を示す」=「男性に媚びを売る」というニュアンスになります。
waste time で「時間を無駄にする」
「彼女の好きなところは、男性に媚びを売るために時間を無駄にしないことです。」
ご参考になれば幸いです!