「障害の有無」って英語でなんて言うの?
障害者の人と働いています。私は障害の有無に関係なく、いろいろな個性のある人たちとお互いに尊重しあいながら仕事をしたいのですが、「障害」という言葉自体が健常者目線で気になっていました。私の思いを親や友達にも理解してもらえるように伝えるには、やっぱり「handicapped person」という言葉を使うしかないのでしょうか…? 母国語の方々はどのように表現していますか?
回答
-
with or without disabilities
「障害」に関する言葉は慎重なことですが、正しく表す表現は "person with disabilities", "people with disabilities"です。この言い方は"person", "people"ということを優先して、人たちの人間性が障害より必要と伝えるのです。
障害の有無に関係なく、いろいろな個性のある人たちとお互いに尊重する
Whether they are with or without disabilities, I regard all people as individuals to be respected.
(尊重する = to respect, to regard with respect, to regard as ~ to be respected)