オーロラは画面を通してみるだけじゃ本当の魅力が伝わらないと思う。と言いたいです。
画面と言う単語は「Monitor」と訳せます。
他にも「Screen」、「Computer screen」、「Display」など、様々な単語を使えますが、僕の推奨は「Monitor」です。
画面を通して見ることは「Seeing it through a monitor」と言います。
「観る」は「Watch」ですので、「見る」(see)と使い分けします。
質問者様のお求めの英文は以下のようになります:
- An aurora is best seen in the flesh than on a monitor. That's when you can fully appreciate its wonder(オーロラとは画面よりも生で見ることがいいです。そうすれば、その本当の神秘が伝わります。)
「In the flesh」とは「生で」と言う意味です。
回答したアンカーのサイト
Julian Israel YouTube Channel
「画面を通して見る」は英語で "seeing through a screen" と表現できます。
例えば、「オーロラは画面を通してみるだけじゃ本当の魅力が伝わらないと思う」は、次のように言えます。
"I think the true beauty of the aurora can't be fully appreciated just by seeing it through a screen."
ここでの "seeing through a screen" は、実際に現場で見るのとは違うというニュアンスを含んでいます。また、「本当の魅力が伝わらない」を表現するために "can't be fully appreciated" というフレーズを使っています。
類義語や関連語としては、以下のような言葉があります:
- Virtual experience(仮想体験)
- In-person experience(直接体験)
- Firsthand(直接の、実際の)
- Remote viewing(遠隔視聴)