「彼は学生時代の自分に似ている。」と英語で言いたいです。
学生時代とは、中学校の時代でしょうか?それとも高校?大学生?
もし中学校か高校時代の話ならば、「Me in my boyhood days」が適切な英語だと思います。
もし大学生の時の話ならば、「Me in my student days」が良いかと思います。
大学生は「Student」と一般的に言います(University studentの「University」を省きます)。
「彼は学生時代の自分に似ている。」と英語で言うならば、以下のような文書が良いかと思います:
- He reminds me of me in my boyhood days.
「似ている」や「思い出させる」と言うのは「Reminds me of」を使います。
他の例文では:
- He reminds me of when I was a young man
- Shinbashi reminds me of Vietnam
回答したアンカーのサイト
Julian Israel YouTube Channel
when は~の時の~時代のという意味で使える接続詞になります。
例He looks like me when I was a student.
彼は学生時代の自分に似ている。
look likeで~のようだ、~に似ているという表現ができます。
回答したアンカーのサイト
DMM講師プロフィール