ぼかし機能自体は英語で「Blur effect」と言います。
確か、ファイナルカットプロなどの動画編集ソフトにもこのような機能がついていましたね。
ぼかす理由は、見せたくない情報・コンテンツ・肖像があるためで、検閲に当たります。
なので、ぼかし機能自体を検閲と呼ぶことが可能です。
英語で検閲は「Censor」と言います。
文書内で使うなら、次の文書を参考にしてください:
- I have censored the explicit visuals of this movie(このムービーのあからさまな箇所は検閲させていただきました。)
「ぼかし機能」は英語で **"blur function"** や **"blur effect"** と表現します。
例えば、「テレビの映像で、映してはいけない部分がぼかされている」という状況は、次のように言えます。
**"In the TV broadcast, the parts that shouldn't be shown are blurred."**
関連する表現としては、以下のような単語があります:
- **Censor**(検閲する、モザイクをかける)
- **Pixelate**(ピクセル化してぼかす)
- **Obscure**(隠す、あいまいにする)
- **Filter**(フィルターをかける)