「自分のものさし(基準)で測るな」って英語でなんて言うの?

自分の価値観しか持ち合わせていない人を指すとき、
「彼らは自分のものさししか持っていない」
「自分のものさしで他人の価値観を測るな」
というようなことを言いたいとき、ウィットに富んだ言い回しなどあったりするのでしょうか?
よろしくおねがいします。
default user icon
405さん
2019/07/01 10:19
date icon
good icon

5

pv icon

8614

回答
  • Don't judge me by your standards.

    play icon

  • Who are you to judge me?

    play icon

Don't judge me by your standards.
don't = するな
judge = 判断・見積もる。「批判」のニュアンスがあります。この文の「測る」と同じ意味です
me = 私を
by your standards = お前の基準で
直訳すると「私(の価値)をお前の基準で判断するな」になります。

Who are you to judge me?
who are you = お前は誰?
to judge me = 私を判断・批判して
直訳すると「私を批判して、お前は何者だ?」になります。「それはどの口が言うんだ?」みたいな皮肉な言葉です。

もちろんこれはあんまり優しい言葉じゃありません。
Ben L DMM英会話プロ翻訳家
good icon

5

pv icon

8614

 
回答済み(1件)
  • good icon

    役に立った:5

  • pv icon

    PV:8614

anchor ranking icon
アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
menu icon
メニュー

ご利用にはDMM.comのログインが必要です

無料会員登録はこちら