ゼミはよくseminarで訳されることが多いです。
また、日本の大学のゼミと同一のものは海外の大学にはないこともあると思うので、キッチリ分かってもらうためには、
In a seminar at a Japanese university, a relatively small number of students learn about a particular field through discussions or debates under the supervision of a professor specializing in the filed.
「日本の大学のゼミでは、比較的少数の学生が特定の分野について、その分野を専門にする教授の指導の下、議論などを通して学んでいきます」
のように説明しても良いかもしれませんね♪
あと、参加するはtake part inでもattendでも良いですが、
take part inの方がもっと積極的な参加を表し、
attendはもっとただ単に出席しているだけのイメージに近いです。
以上です。
少しでも参考になれば幸いです(*^_^*)
★★大阪カフェレッスン英会話講師KOGACHI
I'd like to attend A's seminar after I entered the college.
I'd like to take part in A's workshop at college.
ゼミ: seminar / research group / workshop などなどありますが
どれを使っても大丈夫だと思います。
ゼミに参加する:attend the A's workshop
take part in the workshop
go to a seminar などなど
〜のセミナーは A’s workshop →Aに先生の名前をつける
I'd like to attend A's workshop.
(I would like to attend A's workshop.)
A's のゼミに参加したいです
I'd like to take part in a workshop at college.
大学でA'sのゼミ(セミナー)に参加したいです
お役に立てれば嬉しいです!