カップルや夫婦は一つにまとめて「Couple」と訳しました。
夫婦は「Husband and wife」と英語で言いますが、この文書に用いる必要はないなと判断しました。何故ならば、単純に文書が必要以上に長くなるためです。
したがって「I feel envious each time I see a couple」を提案しました。
「Envious」は嫉妬。「Jealous」でもいいですが、「Jealous」の方がちょっと嫌悪感がありますね。
嫉妬と言うのは頭の中に存在するもので、危険なのは頭の中でファンタジーが構造されてしまうためです。例えばフェイスブックなどでカップルの写真を見て、二人とも笑顔でありながら、実はその裏には自分の目に見えない現実があるためです。わからないですよ。例えば、浮気だったり、子供ができないとか、揉め事ばっかりかもしれない。でも嫉妬しているうちに頭の中にファンタジーが出来上がってしまい、それがあたかも100%幸せだと思い込んでしまうことだってあります。
要するに、嫉妬は危ないと言うことだけで、夫婦・カップルは素晴らしいと思います :D
I feel jealous every time I see a dating couple or a married couple.
Every time~=「~するたび、~するといつも」
feel jealous=「嫉妬する」
a dating couple=「デートしているカップル」
a married couple=「結婚しているカップル(夫婦)」
I feel jealous every time I see a dating couple or a married couple.
「デートしているカップルや夫婦を見るたび嫉妬します」
I feel jealousの個所は
I’m very enviousにして「とってもうやらましい」としてもよいでしょう。
ご参考まで