世界とつながるオンライン英会話 DMM英会話

清濁併せ吞むって英語でなんて言うの?

日本語の慣用句?かと思いますが、いいも悪いもすべてを受け入れるという意味のこの言葉は英語ではどのように表現するのが良いでしょうか?
male user icon
ryotaさん
2019/07/12 00:48
date icon
good icon

1

pv icon

2874

回答
  • A true politician should be broad-minded enough to cope with both the good and the evil

    play icon

  • A true politician should have a broad-minded attitude toward anything.

    play icon

  • A true politician should take the good with the bad.

    play icon

清濁併せ呑む(せいだくあわせのむ)この表現はよく政治家に関し使われることが多いようです。心が広く、善でも悪でも分け隔てなく受け入れると度量があるという意味ですが、英語で表現すると、 A true politician should be broad-minded enough to cope with both good and evil, 本当の政治家というものは善悪両方に対応するに十分な大きな心をもつべきである。 A true politician should have a broad-minded attitude toward anything. 本当の政治家というものは何事に対しても大きな心を持った態度で接するべきである。 A true politician should take the good with the bad. 本当の政治家というものは善も悪も共に受け入れるべきである。 清濁の意味を善悪と喩えることによる表現が一般的ですが、anythingとあらゆるものと表現しても良いかと考えますが、いかがでしょう?
Teruo Himeno DMM英会話プロ翻訳家
good icon

1

pv icon

2874

 
回答済み(1件)
  • good icon

    役に立った:1

  • pv icon

    PV:2874

anchor ranking icon
アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
menu icon
メニュー

ご利用にはDMM.comのログインが必要です

無料会員登録はこちら