印刷ムラって英語でなんて言うの? プリンターインクが終わりに近づくと、印刷ムラができて、黒い文字のラインと、かすれてグレーっぽい黒のラインが混じった文字列になります。この失敗した読みにくい印刷物で良ければ差し上げますので使ってくださいと言いたいときの「印刷ムラ」はどう表現したらいいでしょうか。
回答
The printout is blurry / smeared.
The printout has white or dark lines across it.
The printout is grainy.
プリンターの印刷ムラって嫌ですよね。 お気持ち察しますm(_ _)m
さて、印刷ムラですが、
1番目のように、blurryだと「不鮮明」という意味があり、smearedだとイメージ的にプリントアウトした際に引っ掻き傷みたいなような感じの「不鮮明」が表現できます。
黒い文字のラインとかすれてグレーっぽい黒のラインが混じった文字列の場合は、2番目のように、「白または黒のラインが横切っている」というようなニュアンスで表現します。
3番目の grainyは「粒子が粗い」という意味があり、こちらもやはり “かすれ” が起こってます。
他にも
・The printout is faint.(にじみではなく、薄くなってぼやけたような感じになっている)
・The printout has gaps.(プリントアウトした際に文字列にギャップ(溝)がある=並行(均一)になってない)
などの表現方法もあります。 いずれにしましても「印刷ムラ」という大まかな表現方法は、他のアンカーの方が回答されている通り (color) unevenness といいますが、これは同色内での色ムラをさしますので、細かな印刷ムラを表現する事により機器の解決法も変わってきますので、この際にぜひ慣れてみて下さいね。
ちなみに、日本語では「プリントアウトする」という動詞扱いをしますが、プリントアウトして出てきたシート(紙)を英訳例のように printout といい、動詞扱いにする場合は print out と2語になります。 なので、I've already printed it out. というと「すでにそれをプリントアウトしたよ」という意味になります。
参考になれば幸いです☆
回答
Uneven printing
Print density irregularity
どちらも印刷が不均一ということで、"print density"は印刷濃度です。
補足にある「かすれてグレーっぽい」は"blurred and grayish"で表現できますね。プリンターの英語版取説でトラブルシューティングを読んでみたら、いくつか参考になる文があると思いますよ。メーカーがウェブ上に公開している取説も沢山あるので、お暇があるときに少し見てみたら面白いかもです。