世界とつながるオンライン英会話 DMM英会話

AI講師ならいつでも相談可能です!

AI講師に聞く

米国にある法人会社の日本の法人会社って英語でなんて言うの?

本社が米国にあり、その日本法人が日本にあります。英語ではどう表現するか教えてください。
default user icon
TAOさん
2019/07/14 12:18
date icon
good icon

10

pv icon

13065

回答
  • The Japanese subsidiary of an American company

  • The Japanese arm of the American company

「The Japanese subsidiary of an American company」を提案しましたが、これは日本法人というよりかは、「日本の子会社」という意味になります。 株主がアメリカの本社ならば、実質的に日本の法人を動かしていることになるので、「Subsidiary」が良いと思いました。 もしそれでは意味が伝わらないのであれば、「The Japanese branch of an American company」も良いかとは思いますが、「Branch」は「支店」ですので、ちょっと違うかもしれないですね。ある国にいくつも支店があるのと、別の国に支店を持つというのは、別の国でも法人登録をしなければならないと思います。 または、「arm」を使えます。腕という意味ですが、「The Japanese arm of the American company」という使い方が可能です。それでも、一般的に「arm」は「部署」を指しますけどね。
Julian Sushi Chef / English Teacher / Cyclist / Horseman
回答
  • The Japanese subsidiary of the US corporation.

の場合、「subsidiary」という言葉を使うと良いでしょう。subsidiary は「子会社」という意味です。一方、「parent company」は「親会社」を意味します。 ・The Japanese subsidiary of the US corporation. 「米国にある法人会社の日本法人」 具体的に例文を挙げると次のようになります: ・The Japanese subsidiary of our US parent company is located in Tokyo. 「私たちの米国の親会社の日本法人は東京にあります。」
good icon

10

pv icon

13065

 
回答済み(2件)
  • good icon

    役に立った:10

  • pv icon

    PV:13065

AI講師なら
いつでも相談可能です!

AI講師に聞く
anchor ranking icon
アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
menu icon
メニュー