日本で知りあったアメリカ人の方でアメリカで1人暮らしをしています。アメリカのお寺への参詣を勧めたが、仕事でずっといけない状態が続き、8月に共通の日本人の知人がアメリカへ行くので、一緒に参詣して貰いたいと伝えたが、仕事が忙しい状態なので行けるかわからない。8月は忙しいと思うので仕事が落ち着いたらあなたのタイミングで構わないからお寺へ参詣して貰いたい、お寺へ参詣する事は大切な事だと伝えたいです。
こんにちは。
ご質問ありがとうございます。
ご質問の文章はこんな感じにしてみたらいかがでしょうか?
It doesn’t have to be in August, but I recommend visiting the Buddhist temple when you have time.- 8月じゃなくてもいいけど、時間がある時にお寺に行くのはおすすめします。
It doesn’t have to be in August, but it would be great if you could visit the Buddhist temple when you have time, I definitely recommend it. - 8月じゃなくてもいいけど、時間がある時にお寺に行けたらすごくいいと思う。とてもおすすめできる。
「仕事が落ち着いたら」は英語で "when the workload has lessened" と言います。
「八月でなくても」と言うには文章を "even if it's not in August..." と始めます。
「8月でなくても、仕事が落ち着いたらお寺を訪ねてね」
"Even if it's not in August, please visit the temple when your workload has lessened."
ご参考になれば幸いです。