加熱式タバコについて英語で説明したいです。The vapor is generated from tobacco leaves by heating them not burning. Instead of tobacco leaves, “ploom TECH” adopts liquid to make vapor.『プルームテック』という商品にも言及した内容ですがよろしくお願い申し上げます。
The vapor is generated by heating rather than burning.
Instead of tobacco leaves, “ploom TECH” uses liquid to make vapor.
最近の音楽イベントでプルームを試しました(笑)。結構おいしかったです!色もオシャレですね!
まず、doremiさんが書いた文は二つ合わせてちょっと意味がおかしいです。
The vapor is generated from tobacco leaves by heating them not burning.
「蒸気はタバコ葉を燃やさず加熱して生まれます」
Instead of tobacco leaves, “ploom TECH” adopts liquid to make vapor.
「プルームテックはタバコ葉を使わず、リキッドで蒸気を作っています」
私はこれを読んで、ちょっと「え?」となりました。プルームテックはタバコ葉よりリキッドを入れるのに、なんでタバコ葉を加熱して蒸気作っています?
この二つの文の意味が合っていないのをよそにして、これは結構いい翻訳だと思います!文法はちょっとだけ直します。
The vapor is generated by heating rather than burning.
「蒸気は()燃やすより加熱による生まれます」。
()にタバコかリキッド書いてもいいけど、なんでも書かなくてもいいです。「何か」を燃やすより加熱するという意味です。
Instead of tobacco leaves, “ploom TECH” uses liquid to make vapor.
ここは adopt (採用する・養子する)だけを use (使う)に変えただけです!