To be moved by how the main character is trying his/her best throughout the movie.
To be motivated by how the main character shows her/his best effort in the movie.
この場合はは一つの言い方だけではなくて、色々な言い方がありますが、二つの言い方を使いました。
to be moved は感動するという意味として使います。
how はどのようにという意味として解釈しました。この場合は、どのように、この主人公が困難に立ち向かって、頑張っているかという意味です。
main character は主人公という意味として使いま
す。
trying his/her best は一生懸命になっているという意味です。
throughout the movie は映画の中でずっという意味として使いました。
motivated は背中を押してくれる、あるいはモチベーションを高めてくれるという意味として使います。
best effort は精一杯頑張るという意味として解釈しました。
お役に立ちましたか?^_^
I was moved by the protagonist's struggle in the movie.
「映画の主人公が頑張る姿に感動する」という表現は、英語で「I was moved by the protagonist's struggle in the movie.」と言います。主人公の努力や困難を乗り越える姿に感動したことを表現するためのフレーズです。
例えば、映画を見て登場人物に同情し、思わず泣いてしまった時のことを伝える場合には、
The movie was so touching, especially seeing the protagonist struggle. I couldn't help but cry. (特に主人公の頑張る姿には感動して、思わず泣いてしまいました。)
また、少し違う表現として、
I was deeply affected by the protagonist's perseverance in the movie. (映画で主人公の忍耐強さに深く感動しました。)