「夫婦仲は冷え切っているようだ」って英語でなんて言うの?

私のことではなく、映画の主人公の話です。
default user icon
MIKIさん
2016/10/30 23:33
date icon
good icon

9

pv icon

8849

回答
  • They seem to live in a loveless marriage.

    play icon

「愛のない結婚生活を送っているようだ」という意味です。
seem to は~のように思われる。
It seems to me that ~(~のように私には見える)という言い方もします。
あくまでも様子を見たり話しを聞いたりして、そういう風に感じられる、という意味で使います。
Yumi 発音コーチ、英語コンサルタント
回答
  • I don’t think that couple is getting along with each other anymore.

    play icon

  • It seems there is no love between them.

    play icon

1)’私はこのカップルはもう良い関係ではないと思う’
get along with (人と)うまくやっていく、仲良くする
anymore もう、もはや
each other お互いに

2)’もう彼らの間には愛がないように見える’
It seems ~ ~かのように見える、~のようだ
between ~の間で
回答
  • They seem to be in an unhappy marriage

    play icon

  • They seem to be living a toxic marriage

    play icon

夫婦仲は冷え切っているようだ と言いたい場合は
「They seem to be in an unhappy marriage 」
(お二人は不幸せな結婚生活を送っているようだ)

もしくは
「They seems to be living a toxic marriage」
(お二人の結婚生活は毒を帯びているようだ)

ご利用いただきありがとうございます。
またの質問をお待ちしております!
good icon

9

pv icon

8849

 
回答済み(3件)
  • good icon

    役に立った:9

  • pv icon

    PV:8849

anchor ranking icon
アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
menu icon
メニュー

ご利用にはDMM.comのログインが必要です

無料会員登録はこちら