人をこちょこちょと擽ぐる動作は英語で tickle と言います。
くすぐったがりの人はちなみに a ticklish person と言います。
He's so ticklish! というと、「彼はかなりくすぐったがりだ」という意味です。
「好奇心を擽ぐる」というようなフレーズだと to tickle one's curiosity や to arouse one's curiosity という言い方をします。また、「〜が心を擽ぐる」などであれば 〜appeals to と言います。どうぞご参考に。
「くすぐる」という動作は tickle と言います。
Some people don't mind being tickled.
「ある人はくすぐられても平気だ。」
動詞の tickle ではなく、形容詞 ticklish を使っても言えます。
=Some people are not ticklish.
「ある人はくすぐったがりではない。」
He is very ticklish.
「彼はとてもくすぐったがりだ。」
反対を言うなら、
He is not ticklish at all.
「彼は全然くすぐったがりではない。」
ご参考になれば幸いです!