例えば「リーダーになったので、スタッフを育てないといけない」「マネージャとして多くの人を育てた経験がある」「あの先輩に育てられた」ような、業務上で使う「育てる」はどうやって言えばいいのでしょうか?
develop = 発達・発展・開発
employees = 従業員・スタッフ
これを日本語に直訳したら「従業員を発達する」になります。
これは見たことがある言葉で、英語としては正しいですが、この言い方は自分的にはちょっとおかしいと思います。それは英語では、人は誰かに「発達」されることじゃないです。本人が何もやりたくなければ、上司がどれだけ「発達」しても何も変わることもないでしょう。
英語では、人は自ら「成長」することですから support employees to grow のほうがもっと自然な言い方だと思います。
support = 支える
grow = 成長
「従業員の成長を支える」という意味です。
回答したアンカーのサイト
DMM英会話
ご質問ありがとうございます。
「人を育てる」に対して、develop employeesとsupport employees to grow以外mentorとtrainも使えると思います。実はmentorは最も使われている言葉だと思います。
例文:I have had a lot of experience mentoring employees as a manager.
例文:As a manager, I have had a lot of experience training employees.
ご参考になれば幸いです。